kookoo_gr Δημοσιεύτηκε Σεπτέμβριος 26, 2016 Δημοσιεύτηκε Σεπτέμβριος 26, 2016 Κανω μια μεταφραση ενος προγραμματος επεξεργασιας αστρονομικων εικονων στα ελληνικα και θα ηθελα μια βοηθεια στη μεταφραση ορισμενων ορων. Αν πιστευετε πως καποιοι οροι πρεπει να μεινουν στα Αγγλικα πειτε το. Το προγραμμα ονομαζεται Siril και ειναι για το Linux. register = ευθυγραμμιση; απ' οσο γνωριζω με το register απλα γινεται μια καταγραφη των σημειων μιας εικονας για ευθυγραμμιση τους μετα render = colormap = stretch = zoom to fit = unbalance = ανισσορπια (χρωματων) global = οπως στο pix οπου υπαρχει μια επιλογη apply global gradient = βαθμωτος θορυβος ( banding = για τις dlr cold/hot pixel = modulus = direct transform = nearest neighbour = bilinear = bicubic = cyan, magenta = unsigned integer = gamma = bayer matrix = debayer = binning = median filter = demosaic = X, Y translation = background neutralization = upscale = unsharp/sharp = Full width half maximum = alpha channel = multi-thread = Dark/Flat/Bias/Offset/Light/Lumminance (Master) = αυτοι οι οροι θα μεινουν στα αγγλικα απλα θα ηθελα να ρωτησω αν θα ηταν καλυτερα ο ορος master να μεινει ως εχει ή να μεταφραστει σαν "Κυρίως-flar/dark/light" Φιλικά Κώστας http://www.astrobin.com/users/kookoo_gr/
ted1977 Δημοσιεύτηκε Σεπτέμβριος 26, 2016 Δημοσιεύτηκε Σεπτέμβριος 26, 2016 Μερικά είναι όπως τα αντιλαμβάνομαι γιατί οι ένοιες τους είναι σχετικές και ανάλογα που τις χρησιμοποιούμε. register = εγγραφήrender = καθιστώcolormap = χάρτης χρωμάτων ή παλέτα χρωμάτωνstretch = τεντώνω (π.χ στο pixnsight & photoshop σημαίνει τεντώνω τα levels ή τα όρια.)zoom to fit = Μεγέθυνση στο υπάρχων πλαίσιο ή τέριασμα της μεγένθυσης στο παράθυρο.gradient = το gradient σημαίνει διαβαθμισμένο π,χ το χρώμα ξεκινά από κόκκινο σε κίτρινο αλλά όχι απότομα, διαβαθμισμένα.cold/hot pixel = ψυχρά/θερμά εικονοστοιχεια.direct transform = άμεσος μετασχηματισμόςnearest neighbour = κοντινότερο γειτονικό π.χ το πλησιέστερο γειτονικό χρώμα στο κόκκινοcyan, magenta = κυανό και magenta χρώμα. ( ένα μοντέλο χρώματος που αφορά την εκτύπωση)gamma = http://www.inkline.gr/inkjet/newtech/color/gamma.htmlbayer matrix = τύπος φίλτρου.debayer = αφαίρεση φίλτρου bayer. π.χ σε μία πλανητική κάμερα όταν κάνω debayer φαίνονται όλα τα χρώματα και όχι ασπρόμαυρη εικόνα.demosaic = αποψηφιδοποίηση - ομαλοποίηση της εικόνας όταν έχουμε έντονη παρουσία των pixels.X, Y translation = ανάλυση κατά άξονες χ και ψ σε ένα σύστημα αξόνων.background neutralization = ουδετεροποίηση υπόβαθρου.Αφαίρεση δηλαδή των περιστασιακών τόνων σε ένα υπόβαθρο και επικράτηση του κύριου τόνου ή χρώματος.upscale = αποκλιμάκωσηunsharp/sharp = ποσο αιχμηρά ή όχι είναι τα άκρα ενός μοτίβου. π.χ στο unsharp mask οι γωνίες της μάσκας γίνονται ποιο ομαλές ώστε να μην διακρίνουμε που αρχίζει και που τελειώνει η επεξεργασία. Αυτό που παρατηρούμε δεν είναι η ίδια η φύση, αλλά το κομμάτι της φύσης που αποκαλύπτεται στη μέθοδο έρευνας που χρησιμοποιούμε.Werner Heisenberg
ecuador Δημοσιεύτηκε Σεπτέμβριος 26, 2016 Δημοσιεύτηκε Σεπτέμβριος 26, 2016 Μερικά είναι όπως τα αντιλαμβάνομαι γιατί οι ένοιες τους είναι σχετικές και ανάλογα που τις χρησιμοποιούμε. register = εγγραφήrender = καθιστώcolormap = χάρτης χρωμάτων ή παλέτα χρωμάτωνstretch = τεντώνω (π.χ στο pixnsight & photoshop σημαίνει τεντώνω τα levels ή τα όρια.)zoom to fit = Μεγέθυνση στο υπάρχων πλαίσιο ή τέριασμα της μεγένθυσης στο παράθυρο.gradient = το gradient σημαίνει διαβαθμισμένο π,χ το χρώμα ξεκινά από κόκκινο σε κίτρινο αλλά όχι απότομα, διαβαθμισμένα.cold/hot pixel = ψυχρά/θερμά εικονοστοιχεια.direct transform = άμεσος μετασχηματισμόςnearest neighbour = κοντινότερο γειτονικό π.χ το πλησιέστερο γειτονικό χρώμα στο κόκκινοcyan, magenta = κυανό και magenta χρώμα. ( ένα μοντέλο χρώματος που αφορά την εκτύπωση)gamma = http://www.inkline.gr/inkjet/newtech/color/gamma.htmlbayer matrix = τύπος φίλτρου.debayer = αφαίρεση φίλτρου bayer. π.χ σε μία πλανητική κάμερα όταν κάνω debayer φαίνονται όλα τα χρώματα και όχι ασπρόμαυρη εικόνα.demosaic = αποψηφιδοποίηση - ομαλοποίηση της εικόνας όταν έχουμε έντονη παρουσία των pixels.X, Y translation = ανάλυση κατά άξονες χ και ψ σε ένα σύστημα αξόνων.background neutralization = ουδετεροποίηση υπόβαθρου.Αφαίρεση δηλαδή των περιστασιακών τόνων σε ένα υπόβαθρο και επικράτηση του κύριου τόνου ή χρώματος.upscale = αποκλιμάκωσηunsharp/sharp = ποσο αιχμηρά ή όχι είναι τα άκρα ενός μοτίβου. π.χ στο unsharp mask οι γωνίες της μάσκας γίνονται ποιο ομαλές ώστε να μην διακρίνουμε που αρχίζει και που τελειώνει η επεξεργασία. Κάποιες παρατηρήσεις. Το render δεν το μεταφράζουμε. Είναι κάτι σαν αποδίδω την τελική εικόνα, αλλά γενικά χρησιμοποιούμε render/rendering στα Ελληνικά, δεν έχω ακούσει κάτι άλλο.Τον αλγόριθμο nearest neighbor συνήθως τον λέμε "μέθοδος κοντινότερου γείτονα" ή αλγόριθμο παρεμβολής κοντινότερου γείτονα. To Bayer matrix άστο έτσι μάλλον. Αναφέρεται στον τρόπο τοποθέτησης των φίλτρων RGB στις one shot color φωτογραφικές, ίσως να αποδίδεται "μωσαϊκό Bayer" αλλά μάλλον καλλίτερα να μείνει. Και το debayer λοιπόν το αφήνεις. Δεν είναι ακριβώς αφαίρεση φίλτρου, αλλά από τις διακριτές τιμές κάθε φίλτρου υπολογίζουμε το συνδυασμένο χρώμα κάθε pixel.To demosaic το ξέρω για πιο επίσημο συνώνυμο του debayer.upscale είναι η αύξηση της ανάλυσης. Αλλά και στις συσκευές TV/DVD κλπ upscaling γράφει, δε μεταφράζεται υποχρεωτικά.Το sharpness συνήθως το λέμε οξύτητα. Astro Blog Delta & Polar Scope Align for iOShttp://astro.ecuadors.net Violence is the last refuge of the incompetent.
βολιωτης Δημοσιεύτηκε Σεπτέμβριος 26, 2016 Δημοσιεύτηκε Σεπτέμβριος 26, 2016 To X, Y translation θα μπορούσε να σημαίνει " οριζόντια-κάθετη μετατόπιση". Τα πάντα ειναι Μαθηματικά.
ecuador Δημοσιεύτηκε Σεπτέμβριος 26, 2016 Δημοσιεύτηκε Σεπτέμβριος 26, 2016 Α, το render αν είναι σε κουμπάκι το οποίο όταν το πατάς εφαρμόζονται οι ρυθμίσεις και κάνει render την τελική εικόνα, θα μπορούσε απλά να λέει "εκτέλεση". Αλλά είναι θέμα συμφραζόμενων.Και μερικά που μεταφράζονται και δεν πρόσεξα αρχικά πως δεν αποδόθηκαν ήδη: stretch = επέκταση ίσως; το "τέντωμα" κάπως μου κάνει... global = Το apply global θα μπορούσε απλά να είναι "εφαρμογή παντού" modulus = θέλει συμφραζόμενα γιατί σημαίνει πολλά bilinear = διγραμμική παρεμβολή (αλγόριθμος διγραμμικής παρεμβολής) bicubic = δικυβική παρεμβολή unsigned integer = ακέραιος χωρίς πρόσημο median filter = φίλτρο διαμέσου Full width half maximum = πλήρες πλάτος στο μισό μέγιστο multi-thread = πολλαπλά νήματα, αλλά δε χρησιμοποιείται πρακτικά Astro Blog Delta & Polar Scope Align for iOShttp://astro.ecuadors.net Violence is the last refuge of the incompetent.
βολιωτης Δημοσιεύτηκε Σεπτέμβριος 26, 2016 Δημοσιεύτηκε Σεπτέμβριος 26, 2016 αλγόριθμο παρεμβολής κοντινότερου γείτονα. Το sharpness συνήθως το λέμε οξύτητα. Μου ακούγεται σωστό. Επίσης το bining=ομαδοποίηση. Τα πάντα ειναι Μαθηματικά.
ecuador Δημοσιεύτηκε Σεπτέμβριος 26, 2016 Δημοσιεύτηκε Σεπτέμβριος 26, 2016 Επίσης το bining=ομαδοποίηση. Σωστό ως μετάφραση. Αλλά το χρησιμοποιεί κανείς; Δηλαδή να μη μεταφράζει όσα τα ξέρουν όλοι στα αγγλικά, γιατί βοηθάει και στο να καταλαβαίνουν μετά τις ρυθμίσεις στους drivers κλπ που δεν έχουν μετάφραση... Astro Blog Delta & Polar Scope Align for iOShttp://astro.ecuadors.net Violence is the last refuge of the incompetent.
βολιωτης Δημοσιεύτηκε Σεπτέμβριος 26, 2016 Δημοσιεύτηκε Σεπτέμβριος 26, 2016 Ναι, ωραία σκέψη. Πάντως τον όρο τον έχω δει σε κριτικές για κάμερες. Τα πάντα ειναι Μαθηματικά.
ecuador Δημοσιεύτηκε Σεπτέμβριος 26, 2016 Δημοσιεύτηκε Σεπτέμβριος 26, 2016 Ναι, ωραία σκέψη. Πάντως τον όρο τον έχω δει σε κριτικές για κάμερες. Γενικά ωραίο θα ήταν σε τέτοιες εφαρμογές να είχε χώρο να γράφεται δίπλα σε παρένθεση η αγγλική λέξη σε περίπτωση που τη βρεις μετά μπροστά σου. Αλλά φυσικά όταν μεταφράζεις εφαρμογή είναι στάνταρ ο χώρος και συνήθως είναι αρκετά μικρότερος από την Ελληνική απόδοση! Astro Blog Delta & Polar Scope Align for iOShttp://astro.ecuadors.net Violence is the last refuge of the incompetent.
kookoo_gr Δημοσιεύτηκε Νοέμβριος 17, 2016 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Νοέμβριος 17, 2016 θα ήθελα πάλι την βοήθεια για τα τελευταία πεδία στην μετάφραση The first argument must be between 0 and the number of images minus one. το argument πως μπορεί να μεταφραστεί; See the console for a dump of star data over the sequence (stdout) Το dump πωε μπορεί να μεταφραστεί; Super-pixel is not handled yet for on the fly SER stacking το on the fly πως μπορεί να μεταφραστεί; Φιλικά Κώστας http://www.astrobin.com/users/kookoo_gr/
astrovox Δημοσιεύτηκε Νοέμβριος 17, 2016 Δημοσιεύτηκε Νοέμβριος 17, 2016 Στην πληροφορική το argument το λέμε όρισμα. Το dump δεν το έχω δει μεταφρασμένο, σημαίνει γενικά ένα "ξεφόρτωμα" της μνήμης. Το "on the fly" σημαίνει κάτι σαν "στο πόδι" στην κυριολεκτική μετάφραση, στην πληροφορική σημαίνει κάτι σαν απευθείας, χωρίς ενδιάμεσο βήμα. «I have loved the stars too fondly to be fearful of the night». Sarah Williams, The Old Astronomer
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε έναν λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είσαι μέλος για να αφήσεις ένα σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε για έναν νέο λογαριασμό στην κοινότητά μας. Είναι εύκολο!.
Εγγραφή νέου λογαριασμούΣυνδεθείτε
Έχετε ήδη λογαριασμό? Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα